http://www.yoshabunko.com/translations/Natsume_1906_botchan.html Matt at No-sword translation -- 2005 …
Another time, one of my relatives gave me a knife from America. When I held the blade up to the sunlight to show my friends how awesome it was, one of them said, "It's shiny enough, but it doesn't look like it'd cut worth shit."
以下は別訳 http://www.yoshabunko.com/translations/Natsume_1906_botchan.html Matt at No-sword translation -- 2005 … Another time, one of my relatives gave me a knife from America. When I held the blade up to the sunlight to show my friends how awesome it was, one of them said, "It's shiny enough, but it doesn't look like it'd cut worth shit."
one of relative gave me a pen-knife. I was showing some of my friends. have nice see the plate would shine in the sun. When one of them said, "That the plate shines allright , but it did not look
one of relatives gave me a pen-knife. I was showing some of my friends. have nice see the plate would shine in the sun. When one of them said, "That the plate shines allright , but it did not look
返信削除劇場版エースをねらえ!で岡ひろみが読んでいるのは夏目漱石『坊っちゃん』の英訳だ
https://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/752_14964.html
親類のものから西洋製のナイフを貰もらって奇麗きれいな刃はを日に翳かざして、友達ともだちに見せていたら、
一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。
https://video.twimg.com/ext_tw_video/1189600389781286912/pu/vid/320x240/LpKgeOjikGfTrbpa.mp4
出崎監督はDVDコメンタリーで適当に教科書を読ませたと言っていたが、夏目漱石と知らなかっ
たはずはない
(相米慎二が『翔んだカップル』でドストエフスキー『地下室の手記』を引用したことを想起させる)
以下は別訳
http://www.yoshabunko.com/translations/Natsume_1906_botchan.html
Matt at No-sword translation -- 2005
…
Another time, one of my relatives gave me a knife from America. When I held the blade up to the
sunlight to show my friends how awesome it was, one of them said, "It's shiny enough, but it
doesn't look like it'd cut worth shit."
364 名無しか・・・何もかも皆懐かしい[] 2019/10/31(木) 03:20:22.32 ID:NnH2rji3
返信削除劇場版エースをねらえ!で岡ひろみが読んでいるのは夏目漱石『坊っちゃん』の英訳
https://video.twimg.com/ext_tw_video/1189600389781286912/pu/vid/320x240/LpKgeOjikGfTrbpa.mp4
https://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/752_14964.html
親類のものから西洋製のナイフを貰って奇麗な刃を日に翳して、
友達に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。
出崎監督はDVDコメンタリーで適当に教科書を読ませたと言っていたが、夏目漱石と知らなかったはずはない
(相米慎二が『翔んだカップル』でドストエフスキー『地下室の手記』を引用したことを想起させる)
以下は別訳
http://www.yoshabunko.com/translations/Natsume_1906_botchan.html
Matt at No-sword translation -- 2005
…
Another time, one of my relatives gave me a knife from America. When I held the blade up to the
sunlight to show my friends how awesome it was, one of them said, "It's shiny enough, but it
doesn't look like it'd cut worth shit."
劇場版はテレビ版と違いアマゾンプライムなどでの配信は今のところない
引用は冒頭近く
返信削除親類のものから西洋製のナイフを貰もらって奇麗きれいな刃はを日に翳かざして、友達ともだちに見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。切れぬ事があるか、何でも切ってみせると受け合った。そんなら君の指を切ってみろと注文したから、何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲こうをはすに切り込こんだ。幸さいわいナイフが小さいのと、親指の骨が堅かたかったので、今だに親指は手に付いている。しかし創痕きずあとは死ぬまで消えぬ。
意味深である
返信削除one of relative gave me a pen-knife. I was showing some of my friends.
have nice see the plate would shine in the sun.
When one of them said, "That the plate shines allright ,
but it did not look
返信削除one of relatives gave me a pen-knife. I was showing some of my friends.
have nice see the plate would shine in the sun.
When one of them said, "That the plate shines allright ,
but it did not look
親relativeの一人が私にペンナイフをくれました。 友達を何人か見せていました。
返信削除プレートが太陽の下で輝くのを見てください。
彼らのうちの一人が言ったとき、「プレートが申し分なく輝くこと、
しかし、それは見えませんでした
自分で訳しているという設定かも
返信削除